agosto 17, 2008

THE PAST/O PASSADO

The Past

This snow−clad mountain, melting, is not my snow mountain.
My snow mountains are the mountains of the past,
Far at the sky’s edge, holy and pure:
Many a lotus, eight petals opening,
Oh, many a lotus, eight petals opening.


This lotus, withering, cannot be my lotus.
My lotus is the lotus of the past,
Enfolding the snow mountains, lovely,
Many a prayer flag, five colors fluttering,
Oh, many prayer flags, five colors fluttering.


The past, the past… such a past!
A host of divinities sheltered our homeland
As a lama keeps watch over souls,
As a mastiff stands guard by the tent.
But the host of divinities is long gone, now,
The host of divinities is long gone.




September 2002
Yunnan, in sight of Mt. Khawa Karpo
********************************************************************************

O passado

Esta montanha de neve folheados, fusão, não é a minha montanha de neve.
Minha neve montanhas são as montanhas do passado,
Longe no céu da orla, santo e puro:
Muitos um lótus, oito pétalas abertura,
Oh, muitos um lótus, oito pétalas abertura.


Este lótus, assolador, não pode ser meu lótus.
Meu lótus é o lótus do passado,
Enfolding a neve montanhas, adorável,
Muitas uma oração bandeira, cinco cores vibra,
Oh, muitas orações pavilhões, cinco cores vibra.


O passado, o passado… um tal passado!
Uma multidão de divindades abrigadas nossa pátria
Como uma lama vigia sobre almas,
Como um mastiff stands guarda pela tenda.
Mas o acolhimento das divindades é longo ido, agora,
O acolhimento das divindades é longo ido.


***os direitos autorais foram citados na poesia original, acima postada.
Também deixo claro que não sei ler uma linha em inglês.A tradução foi feita com a ajuda do google.rsrs!!!!

Nenhum comentário:

Postar um comentário